NOVUS ORDO MISSAE –
Ordinário da Santa Missa em Latim e Portugês
segundo a 3ª edição típica do Missal Romano
Ritos Iniciais
Antífona de entrada
Se não houver canto de entrada, o sacerdote diz a antífona (própria do dia)
Saudação
Todos os fiéis fazem o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
S. Significa Sacerdote. R. Ministro ou povo.
S. Em nome do Pai, † e do Filho, e do Espírito. Amém. | S. In nómine Patris, † et Filii, et Spiritus Sancti. Amén. |
S. O Senhor esteja convosco. | S. Dóminus voviscum. |
R. Ele está no meio de nós. | R. Et cum spiritu tuo. |
Ou:
S. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam convosco. | S. Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis. |
R. Bendito seja Deus, que nos reuniu no amor de Cristo. | R. Et cum spiritu tuo. |
Ato penitencial
S. Irmãos e irmãs, reconheçamos os nossos pecados, para celebrarmos dignamente os santos mistérios | S. Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebráda. |
Ou, especialmente aos domingos e durante a oitava da Páscoa: | |
S. No dia em que celebramos a vitória de Cristo sobre o pecado e a morte, também nós somos convidados a morrer para o pecado e ressurgir para uma vida nova. Reconheçamo-nos necessitados da misericórdia do Pai. |
Em silêncio, todos fazem um breve exame de consciência, após o qual o sacerdote diz:
S. Confessemos os nossos pecados: | S. Confiteor. |
R. Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos e irmãs, que pequei muitas vezes por pensamentos e palavras, atos e omissões, por minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem Maria, aos Anjos e Santos e a vós, irmãos e irmãs, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor. | R. Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
S. Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna. | S. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. |
R. Amém. | R. Amén. |
Quando rezado:
S. Senhor, tende piedade de nós. R. Senhor, tende piedade de nós. S. Senhor, tende piedade de nós. R. Cristo, tende piedade de nós. S. Cristo, tende piedade de nós R. Cristo, tende piedade de nós. S. Senhor, tende piedade de nós. R. Senhor, tende piedade de nós. S. Senhor, tende piedade de nós. | S. Kyrie, eleison. R. Kyrie, eleison. S. Kyrie, eleison. R. Christe, eleison. S. Christe, eleison. R. Christe, eleison. S. Kyrie, eleison. R. Kyrie, eleison. S. Kyrie, eleison. |
Quando for prescrito, recita-se o hino:
S. Glória a Deus nas alturas, R. e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos e nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças, por Vossa grande glória, Senhor Deus, Rei do céu, Deus Pai onipotente. Senhor, Filho Unigênito de Deus, Jesus Cristo. Senhor Deus, Cordeiro de Deus e Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Vós que tirais os pecados do mundo, ouvi a nossa prece. Vós que estais sentado à direita do Pai, tende piedade de nós. Porque só Vós sois Santo. Só Vós sois Senhor. Só Vós sois o Altíssimo, Jesus Cristo, com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amém. | S. GLORIA IN EXCÉLSIS DEO. R. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. |
Oração da Coleta
S. Oremos. | S. Orémus. |
E todos oram em silêncio, por algum tempo. Então o sacerdote reza a oração da Coleta (própria do dia); ao terminar, o povo acama:
R. Amém. | R. Amen. |
E todos se sentam.
LITURGIA DA PALAVRA
Os leitores dirigem-se ao ambão para as leituras e o salmo.
Primeira leitura
L. Leitura do(a)… N. | L. Léctio….N. |
Ao término da leitura, o leitor acrescenta:
L. Palavra do Senhor. | L. Verbum Dómini. |
R. Graças a Deus. | R. Deo gratias. |
Salmo responsorial
O leitor ou o cantor propõe a antífona, que todos repetem; a seguir recita o salmo, e os fiéis repetem a antífona a cada estrofe.
Segunda leitura
Se houver uma segunda leitura, o leitor a proclama do ambão, como descrito acima.
Aclamação ao Evangelho
L. Aleluia, aleluia, aleluia. | L. Allelúia, allelúia, allelúia. |
Na Quaresma, a aclamação pode ser:
L. Louvor a Vós, Rei da eterna glória, louvor a Vós. | L. Laus tibi Christe, Rex aetérnae glóriae. |
Todos se levantam, repetem a aclamação e o leitor recita o versículo próprio da Missa do dia. Por fim, todos repetem uma última vez a aclamação.
Evangelho
S. O Senhor esteja convosco. | S. Dóminus vobiscum. |
R. Ele está no meio de nós. | R. Et cum spíritu tuo. |
S. Proclamação † do Evangelho de Jesus Cristo segundo N. | S. Léctio sancti Evangélii secúndum N. |
R. Glória a Vós, Senhor. | R.Glóra tibi, Dómine. |
No fim do Evangelho:
S. Palavra da Salvação. | S. Verbum Dómini. |
R. Glória a Vós, Senhor. | R. Laus tibi, Christe. |
Homilia
Ainda de pé, os fiéis recitam uma Ave Maria juntamente com o sacerdote e, logo depois, se sentam.
Profissão de fé
Terminada a homilia, quando for prescrito, canta-se ou recita-se o símbolo ou profissão de fé.
A) SÍMBOLO DOS APÓSTOLOS
S. Creio em Deus | S. Verbum Dómini. |
R. Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra. E em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor, | R. Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli et terrae, et in Iesum Christum, Filium eius únicum, Dóminum nostrum, |
Todos se inclinam às palavras seguintes, até “ex María Virgine ( da Virgem Maria)”.
R. que foi concebido pelo poder do Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria, padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado, desceu à mansão dos mortos, ressuscitou ao terceiro dia, subiu aos céus, está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo, na santa Igreja católica, na comunhão dos Santos, na remissão dos pecados, na ressurreição da carne e na vida eterna. Amém. | R. qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die ressurréxit a mórtuis, ascéndit ad caelos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, ine ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam aetérnam. Amen. |
B) SÍMBOLO NICENO-CONSTANTINOPOLITANO
S. Creio em Deus | S. Verbum Dómini. |
R. Pai todo-poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito de Deus. Nascido do Pai, antes de todos os séculos. Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio de Quem foram feitas todas as coisas. Que por causa de nós, homens, e por causa de nossa salvação desceu dos Céus. | R. Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. |
Todos se inclinam às palavras seguintes, até “et homo factus est (e se fez homem)”.
R. E SE ENCARNOU POR OBRA DO ESPÍRITO SANTO, EM MARIA VIRGEM, E SE FEZ HOMEM. Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras. Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai. Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos e cujo reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho. Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas. Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica. Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados. Espero a ressurreição dos mortos. E a vida do século futuro. Amém. | R. ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen. |
Oração dos fiéis
A seguir, pode ser feita a oração universal ou dos fiéis. Primeiramente, o sacerdote introduz a oração com um convite; a seguir, o leitor propõe as intenções, às quais todos respondem:
R. Senhor, escutai a nossa prece.
Após a oração conclusiva do sacerdote, o povo aclama:
R. Amém.
E todos se sentam.
LITURGIA EUCARÍSTICA
Após o Ofertório, o sacerdote diz, enquanto os fiéis se levantam:
S. Orai, irmãos e irmãs, para que o meu e vosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo-poderoso. | S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. |
R. Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a sua santa Igreja. | R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiae suae sanctae. |
Oração sobre as oferendas
O sacerdote reza a oração sobre as oferendas (própria do dia); ao terminar, o povo aclama:
R. Amém. | R. Amen. |
Oração Eucarística
Prefácio
S. O Senhor esteja convosco. | S. Dóminus vobíscum. |
R. Ele está no meio de nós. | R. Et cum spíritu tuo. |
S. Corações ao alto. | S. Sursum corda. |
R. O nosso coração está em Deus. | R. Habémus ad Dóminum. |
S. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. | S. Grátias agámus Dómino Deo nostro. |
R. É nosso dever e nossa salvação. | R. Dignum et iustum est. |
O sacerdote canta ou reza o Prefácio (próprio do dia); no fim, todos recitam:
R. Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus do universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas! | R. Sanctus, Sanctus, Sanctus D´minus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosána in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. |
Todos se ajoelham.
Oração Eucarística I ou Cânon Romano
S. Pai de misericórdia, a quem sobem nossos louvores, suplicantes, Vos rogamos e pedimos por Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que aceiteis e abençoeis † estes dons, estas oferendas, este sacrifício puro e santo, que oferecemos, antes de tudo, pela vossa Igreja santa e católica: concedei-lhe paz e proteção, unindo-a num só corpo e governando-a por toda a terra, em comunhão com vosso servo o Papa N., o nosso Bispo N., e todos os que guardam a fé católica que receberam dos Apóstolos. | S. Te igitur, clementíssime Pater, per lesum Christum, Filium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas † hac dona, hac múnera, hac sancta sacrifícia illibáta, in primis, qua tibi offérimus pro Eclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodó-xis atque católica et apostólica fídei cultóribus. |
Memento dos vivos
S. Lembrai-vos, ó Pai, dos vossos filhos e filhas N. N. e de todos os que circundam este altar, dos quais conheceis a fé e a dedicação ao vosso serviço. Por eles nós Vos oferecemos e também eles Vos oferecem este sacrifício de louvor por si e por todos os seus, e elevam a Vós as suas preces, Deus eterno, vivo e verdadeiro, para alcançar o perdão de suas faltas, a segurança em suas vidas e salvação que esperam. | S. Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita este et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suae: tibíque reddunt vota sua aetérno Deo, vivo et vero. |
“Infra actionem“
S. Em comunhão com toda a Igreja, celebramos em primeiro lugar a memória da Mãe de nosso Deus e Senhor Jesus Cristo, a gloriosa sempre Virgem Maria, | S. Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósa semper Vírginis María, Genetrícis Dei et Dómini nostri lesu Christi: |
Aos domingos, no lugar do parágrafo acima, diz-se: Em comunhão com toda a Igreja, celebramos o glorioso dia em que o Senhor Jesus venceu a morte e nos tornou participantes de sua vida imortal. Veneramos em primeiro lugar a memória da Mãe de nosso Deus e Senhor Jesus Cristo, a gloriosa sempre Virgem Maria, | |
a de seu esposo São José, e também a dos Santos Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago e João, Tomé, Tiago e Filipe, Bartolomeu e Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornélio e Cipriano, Lourenço e Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião e a de todos os vossos Santos. Por seus méritos e preces concedei-nos sem cessar a vossa proteção. Por Cristo, nosso Senhor. Amém. | sed et beáti loseph, eiúsdem Vir-ginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, lacóbi, loánnis, Thomæ, lacóbi, Philíppi, Bartholomái, Matthæi, Simónis et Thaddái: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, loánnis et Pauli, Cosma et Damiáni et óm-nium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
S. Aceitai, ó Pai, com bondade, a oblação dos vossos servos e de toda a vossa família; dai-nos sempre a vossa paz, livrai-nos da condenação eterna e acolhei-nos entre os vossos eleitos. Por Cristo, nosso Senhor. Amém. | S. Hanc igitur oblatiónem servitútis nostra, sed et cuncta família tua, quásumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
S. Dignai-Vos, ó Pai, aceitar, abençoar e santificar estas oferendas; recebei-as como sacrifício espiritual perfeito, a fim de que se tornem para nós o Corpo e o Sangue de vosso amado Filho, nosso Senhor Jesus Cristo. | S. Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quesumus, benedíctam, adscriptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Filii tui, Dómini nostri lesu Christi. |
S. Na véspera de sua paixão, Ele tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos, elevou os olhos ao céu, a Vós, ó Pai todo-poderoso, pronunciou a bênção de ação de graças, partiu o pão e o deu a seus discípulos, dizendo: | S. Qui, prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: |
TOMAI, TODOS, E COMEI: ISTO É O MEU CORPO, QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS. | ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. |
S. Do mesmo modo, no fim da Ceia, Ele tomou este precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos, pronunciou novamente a bênção de ação de graças e o deu a seus discípulos, dizendo: | S. Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc praclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: |
TOMAI, TODOS, E BEBEI: ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS PARA REMISSÃO DOS PECADOS. FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM. | ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET ETERNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM. |
S. Mistério da fé! | S. Mystérium fídei |
R. Anunciamos, Senhor, a vossa morte e proclamamos a vossa ressurreição. Vinde, Senhor Jesus! | R. Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias. |
S. Celebrando, pois, a memória da bem-aventurada paixão do vosso Filho, da sua ressurreição dentre os mortos e gloriosa ascensão aos céus, nós, vossos servos, e também vosso povo santo, Vos oferecemos, ó Pai, dentre os bens que nos destes, o sacrifício puro, santo e imaculado, Pão santo da vida eterna e Cálice da perpétua salvação. | S. Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beáta passiónis, necnon et ab inferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósa ascensiónis: offérimus praclára maiestáti tua de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vita ætérna et Cálicem salútis perpétua. |
S.Recebei, ó Pai, com olhar benigno, esta oferta, como recebestes os dons do justo Abel, o sacrificio de nosso patriarca Abraão e a oblação pura e santa do sumo sacerdote Melquisedeque. | S.Supra qua propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárcha nostri Abraha, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrificium, immaculátam hóstiam. |
S. Suplicantes, Vos pedimos, ó Deus onipotente, que esta nossa oferenda seja levada à vossa presença, no altar do céu, pelas mãos do vosso santo Anjo, para que todos nós, participando deste altar pela comunhão do santíssimo Corpo e Sangue do vosso Filho, sejamos repletos de todas as graças e bênçãos do céu. Por Cristo, nosso Senhor. Amém. | S.Súpplices te rogámus, omnipotens Deus: iube hac perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divína maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Filii tui Corpus et Sánguinem sumpsé-rimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Memento dos mortos
S. Lembrai-Vos, ó Pai, dos vossos filhos e filhas N. N. que nos precederam com o sinal da fé e dormem o sono da paz. A eles, e a todos os que descansam no Cristo, concedei o repouso, a luz e a paz. Por Cristo, nosso Senhor. Amém. | S. Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos pracessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
S. E a todos nós pecadores, que esperamos na vossa infinita misericórdia, concedei, não por nossos méritos, mas por vossa bondade, o convívio dos Apóstolos e Mártires: João Batista e Estêvão, Matias e Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino e Pedro, Felicidade e Perpétua, Águeda e Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e de todos os vossos Santos. Por Cristo, nosso Senhor. | S. Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum loánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ig-nátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non astimátor mériti, sed vénia, quésumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum. |
S. Por Ele não cessais de criar, santificar, vivificar, abençoar estes bens e distribuí-los entre nós. | S. Per quem hac ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et prastas nobis. |
S. Por Cristo, com Cristo, e em Cristo, a Vós, Deus Pai todo-poderoso, na unidade do Espírito Santo, toda honra e toda glória, por todos os séculos dos séculos. | S. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sácula sæculórum. |
R. Amém. | R. Amen. |
Rito de Comunhão
S. Obedientes à palavra do Salvador e formados por seu divino ensinamento, ousamos dizer: | S. Praecéptis salutáribus móniti, et divína instititióne formáti, audémus dícere: |
E todos os fiéis recitam:
R. Pai Nosso que estais nos céus: santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. | R. Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. |
S. Livrai-nos de todos os males, ó Pai, dai-nos hoje a vossa paz. Ajudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e protegidos de todos os perigos, enquanto aguardamos a feliz esperança e a vinda do nosso Salvador, Jesus Cristo. | S. Líbera nos, quásumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdia tuæ adiúti, et a peccáto simus semper liberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri lesu Christi. |
R. Vosso é o reino, o poder e a glória para sempre. | R. Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæcula. |
S. Senhor Jesus Cristo, dissestes aos vossos Apóstolos: Eu vos deixo a paz, Eu vos dou a minha paz. Não olheis os nossos pecados, mas a fé que anima vossa Igreja; dai-lhe, segundo o vosso desejo, a paz e a unidade. Vós que sois Deus com o Pai e o Espírito Santo. R. Amém. | S. Dómine lesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésia tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sácula sæculórum. R. Amen. |
S. A paz do Senhor esteja sempre convosco. | S. Pax Dómini sit semper vobíscum. |
R. O amor de Cristo nos uniu. | R. Et cum spíritu tuo. |
Os fiéis recitam:
R. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. | R. Agnus Dei, qui tollis pecáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis pecáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis pecáta mundi: dona nobis pacem. |
Os fiéis poderão ficar de joelhos durante o seguinte versículo:
S. Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt. |
R. Senhor, eu não sou digno(a) de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo(a). | R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. |
E se levantam.
Antífona de Comunhão
Quando não há cântico durante a Comunhão, o sacerdote diz a antífona (própria do dia).
Comunhão dos fiéis
S. O Corpo de Cristo. | S. Corpus Christi. |
E o que vai comungar responde:
R. Amém. | R. Amen. |
Oração depois da Comunhão
S. Oremos. | S. Orémus. |
E todos oram em silêncio, por algum tempo. Então o sacerdote reza a oração depois da Comunhão (própria do dia); ao terminar, o povo aclama:
R. Amém. | R. Amen. |
RITOS FINAIS
Bênção final
S. O Senhor esteja convosco. | S. Dóminus vobíscum. |
R. Ele está no meio de nós. | R. Et cum spíritu tuo. |
S. Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai e Filho † e Espírito Santo. | S. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius,† et Spíritus Sanctus. |
R. Amém. | R. Amen. |
Em alguns dias ou ocasiões, esta fórmula de bênção poderá ser precedida, de acordo com as rubricas, por outra fórmula mais solene ou pela oração sobre o povo, à qual os fiéis responde:
R. Amém. | R. Amen. |
S. E a bênção de Deus todo-poderoso, Pai e Filho † e Espírito Santo, desça sobre vós e permaneça para sempre. | S. Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii,† et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. |
R. Amém. | R. Amen. |
Despedida
S. Ide em paz, e o Senhor vos acompanhe. | S. Ite, missa est. |
R. Graças a Deus. | R. Deo grátias. |
Antífona a Nossa Senhora
S. Salve, Rainha, | S. Salve, Regina, |
R. Mãe de misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas! Eia, pois, Advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei, e depois deste desterro mostrai-nos Jesus, bendito fruto de vosso ventre! Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria. | R. Mater misericórdia; vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules filii Eva. Ad te suspirámus, geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. |
S. Rogai por nós, santa Mãe de Deus. | S. Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix. |
R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo. | R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. |
No Tempo Pascal:
S. Rainha do céu, alegrai-Vos, aleluia. | S. Regína caeli, laetáre, allellúia. |
R. Porque aquele que merecestes trazer em vosso seio, aleluia. | R. Quia quem meruísti portáre, allelúia. |
S. Ressuscitou como disse, aleluia. | S. Resurréxit sicut dixit, allelúia. |
R. Rogai a Deus por nós, aleluia. | R. Ora pro nobis Deum, allelúia. |
Perguntas Frequentes
O que é o Novus Ordo Missae?
O Novus Ordo Missae (“Novo Ordinário da Missa”, em latim) é a forma ordinária da liturgia católica romana, promulgada pelo Papa São Paulo VI em 1969, após o Concílio Vaticano II (1962-1965). No que se refere ao rito da Missa na forma extraordinário, popularmente conhecida como Missa Tridentina, você pode seguir o Ordinário da Missa Tridentina aqui no apostolado.
O Novus Ordo invalidou a Missa Tridentina?
Não. Embora o Novus Ordo seja a forma ordinária atualmente, a Missa Tridentina ainda é permitida como forma extraordinária do rito romano sob condições específicas estabelecidas pela Igreja, particularmente após o Motu Proprio “Summorum Pontificum” de Bento XVI, de 2007; e, com restrições mais severas por Francisco com a Carta Apostólica Traditionis Custodes.
Quais são as principais partes do novo Ordinário da Missa?
As partes principais são:
Ritos iniciais (ato penitencial, Kyrie, Glória, oração do dia);
Liturgia da Palavra (leituras, salmo responsorial, Evangelho, homilia, Credo, oração universal);
Liturgia Eucarística (apresentação das ofertas, oração eucarística, consagração, Pai Nosso, rito da comunhão);
Ritos finais (oração pós-comunhão, bênção e despedida).